独演会って英語でなんて言うの?

「記者会見で、その政治家は、質問も受け付けずに一方的にしゃべるだけで、独演会になってしまった」はなんと言いますか
default user icon
behindさん
2017/03/13 15:22
date icon
good icon

4

pv icon

2457

回答
  • The politician didn't accept/answer any questions, he just kept talking on and on.

    play icon

  • The conversation turned into a one-sided speech.

    play icon

「独演会」は英語に直訳したら solo recital か solo performance になります。けれども、solo recital の recital の言葉が入ると、音楽の演奏な感じがします。Solo performance ですと、出演のようなイメージがします。

投稿者さんが書いた記者会見の例でしたら少し違う英語になるかもしれない。

こういう英訳が思い浮かべます。

The politician didn't accept/answer any questions, he just kept talking on and on.
政治家が質問を受け付けずに、一方的に話しました。

The conversation turned into a one-sided speech.
その会話が一方的にスピーチのような感じになりました。

ご参考までに!
回答
  • Monologue

    play icon

  • Kept on talking on and on

    play icon

Hey there!

ユーコネクトのアーサーです。

「独演会」を辞書で調べると solo recital, solo performanceが出てくるのですが、実際に使うのは「monologue」ですかな。

mono = 1つ
logue =言葉・語り

1人しかいない演奏と言う意味です。

でも演奏の場合だけではなく、相手が話し続けて質問や感想を受け付けない場合も使います。

You want to have a conversation, but your conversations are like a monologue.
「会話をしたい」と言ってるんだけど、会話が「monologue」っぽいから(話したくない)

それか、keep on talking on and on(話し続けて終わらない)とも言います。

The politician kept on talking on and on, it was like a monologue.

よろしくお願いします!

アーサーより
good icon

4

pv icon

2457

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2457

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら