「ちょい悪」は確か雑誌LEONが創った言葉で
「ちょい悪おやじ」という言葉が流行しました。
なかなかぴったりくる英語はありませんが、
a bit old,ruggedあたりが近いかなと思います。
a bit oldは日本語をそのまま英語にしましたが、
逆にシンプルで分かりやすいかもしれません。
ruggedは「ごつごつした、でこぼこした」という意味ですが、
人に対して使うと「頑強な、男らしい、武骨な」
という意味を表します。
He is a bit bad old man.
He is a rugged man.
彼はちょい悪おやじだ
もし「おしゃれだ」という意味を出したい時は
fashionableを入れて表現しても良いかもしれません。
参考になれば幸いです。
have a little bit of bad boy/ girl (fashion, style, attitude)
bad boy / bad girl = 不良、態度とかファッションなどが悪ぶった男の人・女の人。
場合によっていい意味でも悪い意味でも使えます。
イメージは破ったジーパンとか、タトゥーを入れているとか、髪の毛がぼさぼさしているなどのことです。
A little bit = ちょい、ちょっと
例文:She has a little bit of bad girl style.
彼女はスタイルがちょい悪です.
He has a little bit of a bad boy attitude.
彼は態度がちょい悪です。
一つ目の文は a bit で少しを表しています。また日本語でラフというとカジュアルという意味になりますが英語でrough は荒削りな、バッドボーイ的なという意味になります。
He dresses a bit rough.
彼はちょいワルなかっこをしている
2つ目はon the 〜 side で 〜っぽいという表現を使った言い回しです。
He dresses on the rough side.
彼のファッションはワルっぽい(完全なワルではないちょっと)