You can calculate approximately how much it is sticking out from the frame, can't you?
「フレームからどのくらいはみ出るか大凡計算出来ますよね」は英語に訳すとこのようです。
You can calculate approximately how much it is sticking out from the frame, can't you?
「大凡(おおよそ)」は英語では approximately, about, roughly に相当しますので、入れ替えても構いません。
「はみ出る」は「to stick out from」になります。
ご参考までに!
You can calculate about how far it will stick out of the frame, right?
You can tell about how much it will get cut off, right?
「フレームからはみ出る」は “stick out of the frame” と言います。何かがはみ出ていてちゃんとうつっていない時は “cut off” と言います。例えば “Your hand is cut off in this picture.” (この写真からあなたの手がはみ出ていてうつっていません。)回答1の “calculate” は「算数」ですが、回答2の “tell” は「わかる」です。 “Tell” は計算することに限らなくて、感でわかる時にも使えます。 例えば “I can tell something good must have happened because you are grinning from ear to ear.” (あなたがすごい笑顔になっていますから何かいい事があったってわかりますよ。)