ピンと来ないって英語でなんて言うの?
会話中にまだ疑問マークの状態。
「ピンと来ない」「ちょっとまだピンと来てない」
ということを直接伝える時って英語で何て言うの?
回答
-
I'm confused.
-
I don't get what you're saying.
-
I don't get it.
自分の理解が追い付いていない時に使う、とても便利な表現ですね。
英語では、「I don't get it.」が一般的です。
他の候補
-----------------------
I'm confused.
I'm not understanding.
I don't get what you're saying.
Could you repeat that in simpler terms?(←「今のをもう一度、より分かりやすい形で説明してもらえませんか?」)
-----------------------
また、直前に、「I'm sorry, but...」、「Wait...」、「Hold on...」などを入れると、
会話のテンポ的により自然になります。
例文:
-----------------------
Accelerating molecules to lightspeed could be described as the final scientific crux for mankind.
粒子を光速まで加速するのは、物理学にとって最後の砦とも言える。
I'm sorry, but I don't quite get it.
・・・すみません、ちょっとまだピンと来てない。
-----------------------
-----------------------
And that's why, scientifically speaking, the sky is blue.
・・・という化学的根拠を元に、空が青いのだ。
Wait, could you repeat that in simpler terms?
ちょっと待って。今のをもう一度、より分かりやすい形で説明してもらえないかな?
-----------------------
回答
-
I still don't get it
-
I don't get the point yet
-
so the point is...
Point で要点、ピンとこないのピンの部分になります!
まあ、一つ目の例が一番使いやすいと思いますので、still で強調して使いましょう!
回答
-
I think I'm close to getting it, but not quite...
訳は「なんかもうすぐ分かりそうなんだけど、完全じゃない」。close to ~ingは、もうすぐ~しそうという意味。
「単にわからないというと、せっかく説明してくれたのに申し訳ないな」と思ってしまう、「頑張って理解しようとしてる」という気持ちはこれで伝わると思います^^。