当たる=hit/strike だと、コップが割れてしまうほどの感じがあります…。軽くあたったと言う表現はどう言うのですか?
「コップにカチンと指輪があたった」は英語に訳したいならこのようになります。
The ring hit the cup with a 'clink.'
Hit/strike は投稿者さんがおっしゃった通りコップが割れてしまうほどイメージがするかもしれないが、with a 'clink' と入れたら、打ち方が和らげたり、もう少し軽く当たったイメージがします。
The coin hit the glass with a 'clink,' → ガラスにカチンとコインが当たった。
ご参考までに!