質問する
ゲストさん
注目
新着回答
この命は君と生きるためって英語でなんて言うの?
指輪の刻印として使用したいです。
sawakoさん
2021/08/10 12:07
2
2138
Gerardo
翻訳家
アメリカ合衆国
2021/08/11 23:39
回答
This life was meant to be with you
Always by your side
ご質問ありがとうございます。 「この命は君と生きるため」は英語で「This life was meant to be with you」と言えます。 上記の英文はロマンチックで指輪の刻印にはとても良いと思います。しかし、長い過ぎたら下記の英文の方がい良いかもしれません。 Always by your side 日本語だと「あなたの側にずっといる」という意味です。 よかったら、好きな英文を使ってみて下さい。
役に立った
2
2
2138
Facebookで
シェア
Twitterで
ツイート
関連する質問
命をかけてって英語でなんて言うの?
空気って英語でなんて言うの?
僕が生きる理由なんて君の為でいいって英語でなんて言うの?
本末転倒であるって英語でなんて言うの?
命を張るって英語でなんて言うの?
命って英語でなんて言うの?
生きる希望って英語でなんて言うの?
栄養失調って英語でなんて言うの?
命あっての物種って英語でなんて言うの?
夜景って英語でなんて言うの?
回答済み
(1件)
役に立った:
2
PV:
2138
シェア
ツイート
アンカーランキング
週間
月間
総合
1
Paul
回答数:
62
2
Yuya J. Kato
回答数:
13
3
Kogachi OSAKA
回答数:
6
Sana N
回答数:
6
Erik
回答数:
0
Ian W
回答数:
0
1
Paul
回答数:
311
2
Taku
回答数:
310
3
TE
回答数:
289
DMM Eikaiwa K
回答数:
200
Amelia S
回答数:
144
Yuya J. Kato
回答数:
120
1
Paul
回答数:
16588
2
Kogachi OSAKA
回答数:
12173
3
Erik
回答数:
10483
Yuya J. Kato
回答数:
6908
Ian W
回答数:
6528
Julian
回答数:
4923
アンカー一覧
メニュー
初めての方へ
よくある質問
利用規約
DMM英会話トップへ
DMM英会話Wordsトップへ
ご利用にはDMM.comのログインが必要です
ログインはこちら
無料会員登録はこちら
英語、話してみない?
無料体験レッスンはこちら