Oh, I can't believe you don't carry your charger with you in the digital age!
Oh, I can't believe you don't carry your charger with you in the digital age!
この情報時代に充電器持ち歩かないなんて信じられないよ。
「冒険心旺盛だね」という意味を英語にする場合に、
直訳しようとすれば"You are full of adventurous spirit!"のようにできますが、
この文脈では、どちらかというとネガティブな意味の発言なのかなと思うので、
あまりそぐわない気がします。
その代わりに、「そのメンタリティが理解できない!」というニュアンスで
"I can't believe-"としてみました。
参考になれば幸いです。