In Japan, mothers are given custody of the children in most cases.
「親権」は普通 custody と言います。
「通常」は最初の文では usually にしましたが、normally でもいいですし、二番目にありますように "in most cases" としてもいいですね。
「親権を取る」は "take" という動詞でもいいですし、二番目の文のように受け身にして "are given"でもいいですよ。
What about in your country?
とそのあとに言えばあなたの国ではどうですか、と聞けますね。
In Japan, the mother usually gets custody of the kids.
In Japan, the mother usually gets the kids in case of a divorce/separation.
In Japan, the mother usually keeps the children when a couple separates.
英訳1:custodyが「親権」という意味です。
英訳2:in case of ...は「…の場合」、divorceは「離婚」という意味です。separationは「別れ」という意味ですが、婉曲的に「離婚」を意味することもあります。
英訳3:keepは「持ち続ける」という意味です。
ちなみに、「親権」はより堅い言い方で parental authority と言うこともあります。
その他の表現:
- In Japan, the mother almost always gets custody of the kids.
- In Japan, the mother invariably gets custody of the children.
- In Japan, the mother gets custody of the children in most cases.