これ、調べたら笑いましたよ・・・笑
「公開処刑」をそのまま英語化すると、「public execution」になりますが、
英語圏の芸能文化が日本とはかなり違うので、
なんらかの説明を一緒に付け加えないと相手に意味が通じないかと思います。
例:
~~~~~~~~~~~~~~
Man, did you see when Kanna Hashimoto stood next to Kintaro?
そういや、橋本環奈がキンタローと並んで写ってるの見た?
The difference in looks was staggering. It was pretty much a public execution for Kintaro.
外見の差がありすぎてすごかった。公開処刑だったよ、キンタローの。
~~~~~~~~~~~~~~
なので、まぁ。この表現は英語では、今のところ存在しませんね。
一番近いのは「ugly friend effect」で、これは、
「不細工な友達と一緒に写ってる人が、差でルックスがアップする(ように見えちゃう)」
という現象を指す表現ですね。(ひどいけど笑)
この表現を、上記のシチュエーションに合わせて使うと、
以下のような文章ができます。
~~~~~~~~~~~~~~
Man, did you see? Kanna Hashimoto massacred Kintaro with the ugly friend effect. It was brutal.
なぁ、見た?
橋本環奈とキンタローが一緒に写ってたんだけど、
ルックスの差がありすぎてキンタローがぶっ殺されたようなもんだった。
エグかった。
~~~~~~~~~~~~~~
※「massacre」=「虐殺する」
質問者様のお求めのニュアンスはLim先生の訳しがパーフェクトかと思います。
それでも、一般的な「公開処刑」は「Public Execution」と訳します。
これはアメリカでもまだやっているかと思いますが、被害者の遺族などが加害者の最期を見届ける仕組みの処刑です。
例文:
- Public execution by firing squad. They don't do that anymore.