I was scared to deathの文字通りの意味は
「怖くて死んでしまいそうだ」で、
「生きた心地がしない」という意味になります。
My heart was in my mouthは
「(驚きや恐怖で)心臓がせりあがって
口の中まできている」が直訳です。
「ビックリ仰天している」という意味もありますが、
「生きた心地がしない」という意味を表します。
参考になれば幸いです。
試験お疲れ様でした。結果が出るまで気が気じゃないですよね。
さて、ご質問の表現は何通りかの英語で表せます。
まずぱっと浮かんだのは、
I didn't feel like I was alive.
直訳「生きてる感じがしなかった」
alive が「生きている」という形容詞ですので be alive で「生きている」という状態を表せます。
I felt like I was dead.
直訳「死んでるみたいな感じだった。」
be dead で「死んでる」とう意味なので、上の例文を別の角度から表現した形。
I felt more dead than alive.
直訳「生きてるより死んでるみたいな感じだった。」
生死でいうと、より死んでるような感覚という対比を込めてます。
生きた心地がしない、という「~ない」のニュアンスでいくなら
1つめの例文が一番ニュアンス的には近いようにも思いますね。
ご参考になれば幸いです。