ちぎれるほど考えても脳はちぎれない。と続きます。孫正義氏の言葉です。仕事をする上で、障害があっても簡単に諦めない。業界トップになるまでの方法を考え抜けってことだと思います。
"脳はちぎれるほど使え(考えろ)" は、
Forbes Asia, April 14,2014 のStephen Harnerさんの記事で、
以下のように訳されていましたよ。
Think until your brain seems to be coming apart.
私だったら、シンプルに
Use your brain as hard as you can.
でもいいかな~と思います。
でも、もちろんStephen Harnerさんの訳の方が正確だと思いますが・・・(笑)
回答したアンカーのサイト
Whipple American English School
rack one's brain(s),beat one's brains outは
両方とも「知恵を絞る、目一杯考える」
という意味を表す表現です。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ