If you don't put a sponge, the pipe might get a crack.
The pipe will end up with a crack.
If you don't put a sponge, the pipe will end up with cracks if something happens.
英訳① 「スポンジを取り付けないと、パイプにヒビが入るかもしれません」
crack は「ヒビ」の意味です。
英訳② end up with ...は「結局…となる」という意味のフレーズです。
英訳③ if something happens は「もし何か起こったら」という意味です。
その他の言い方:
- If you don't put a sponge, the pipe might crack.
- If you don't put a sponge, the pipe will end up with a crack.
crack:ヒビを入れる、割る
damage:傷をつける、ダメージを与える、ダメにする
so that ~:〜するように
例1)パイプにヒビを入れてしまうよ。
スポンジをつけないと、という場面が想定しにくかったので入れていませんが、『〜しないと』を前後につければさらに具体的になります。
例2)パイプをダメにしないようにスポンジを使いなさい。
ここでは『スポンジを使わないと』としています。また、あえて『ヒビが入る』とはしていませんが、それも含めて幅広くダメにする、という意味になっています。