東日本大震災では約1万5千人が亡くなりましたって英語でなんて言うの?

オンライン英会話で外国人に日本の地震について説明したいです。
KANEさん
2017/04/13 14:44

39

18892

回答
  • 15,000 people were killed in the Great East Japan Earthquake and Tsunami.

  • 15,000 lives were lost in the Great East Japan Earthquake and Tsunami.

  • The Tohoku Earthquake and Tsunami took the lives of 15,000 people.

東日本大震災のことを英語では、Great East Japan Earthquake and Tsunamiまたは、Tohoku Earthquake and Tsunamiと呼びます。 震災名の前に年度を含めて、表すこともできます。例えば、この場合、2011 Great East Japan Earthquake and Tsunamiまたは、2011 Tohoku Earthquake and Tsunamiと使うこともできます。

「亡くなる」という英語の言い回しは、たくさんあります。震災で亡くなられた場合、良く使われるのが、killed, lives were lost, took the lives です。
killed = 殺される
lives were lost = 命が失われる
took the lives = 命を奪われる

少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
回答
  • More than 15,000 people died in the 2011 earthquake and tsunami.

More than 15,000 people died in the 2011 earthquake and tsunami.
(2011年の地震・津波で、1万5千人を超える人たちが命を落とした)


More than 15,000 people died in the 2011 earthquake and tsunami.
(1万5千人を超える人たち)

die in the 2011 earthquake and tsunami
(2011年の地震・津波で命を落とす)
--------

「東日本大震災」にはいろいろな訳があります。

文脈にもよりますが、
「2011年の地震・津波」と言えばわかってもらえると思います。


参考にしてください。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • There were 15000 mortalities in the Great east Japan earthquake

  • 15000 people lost their lives in the great east Japan earthquake

Mortalities - death, especially on a large scale.
"the causes of mortality among infants and young children"
synonyms: death, loss of life, dying
"The causes of mortality among infants and young children."
To lose one's life - to die
"Five crew members of a passenger ship lost their lives in last night's stormy weather."
Mortalities - 特に大規模な死者

"the causes of mortality among infants and young children"
幼児や子供が多く亡くなった原因

名詞: death, loss of life, dying

To lose one's life - 亡くなる

例文
"Five crew members of a passenger ship lost their lives in last night's stormy weather."
旅客船の5人の乗組員が、昨晩の嵐で亡くなった。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • About 15000 people lost their lives in the Great East Japan Earthquake.

  • The Great East Japan Earthquake claimed about 15000 lives.

The saying "lost their lives in" means that they died in the earthquake. It is a slightly more delicate way of saying "died" and is often used in news reports and other public announcements of sensitive nature.
To use the word "claimed" as in "claimed about 15000 lives" means that the Earthquake took the lives, meaning the earthquake killed the people; again, this language is a little more delicate than other words such as "killed" or "died".
 "lost their lives in"とは、人が地震で亡くなったという意味です。  "died"(死んだ)という言葉よりもやや柔らかい言い方で、ニュースの報道や繊細な事柄を公表するときにしばしば使われます。 

"claimed about 15000 lives" というフレーズの中の"claimed"とは、地震が人々の命を奪った、直訳すると地震が人々を殺したという意味です。この言葉もまた、 "killed" や "died"よりもやや柔らかい表現になります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Claire L DMM英会話講師
回答
  • The Great East Japan Earthquake was a tragedy.

  • It was terrible natural disaster.

Any type of major disaster or adverse event happening due to natural processes of the Earth is called a natural disaster. You can say: "A massive earthquake called the Great East Japan Earthquake killed about 15000 people. It was a terrible tragedy."
地球上の自然のプロセスにおける大きな災害や不運な出来事を natural disaster(自然災害)と言います。

"A massive earthquake called the Great East Japan Earthquake killed about 15000 people. It was a terrible tragedy."
東日本大震災とよばれる大きな地震によって、約15,000人が亡くなりました。大悲劇でした。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Kim Ann DMM英会話講師
回答
  • In the Great East Japan Earthquake and Tsunami tragedy, about 15,000 people died.

  • About 15,000 people lost their lives during the Great East Japan Earthquake and Tsunami catastrophe.

Starting with the preposition 'about' before the number signifies an estimate 'close to'. It means that 15,000 is an estimate as more people might have died. The noun 'tragedy' used in the first statement means 'an event causing great suffering, destruction, and distress, including a natural event such as an earthquake among others. Likewise, the noun 'catastrophe' used in the second statement is a 'sudden event that causes great suffering and destruction' such as the Great East Earthquake and Tsunami.
So, you may say:
In the Great East Japan Earthquake and Tsunami tragedy, about 15,000 people died.
or
About 15,000 people lost their lives during the Great East Japan Earthquake and Tsunami catastrophe.
数字の前に"about"をつけることで、約~と表すことができます。
約1万5千人以上亡くなった可能性がある、という事を意味します。

一番目の回答例で、"tragedy"(悲劇的な出来事)という言葉が使われていますが「地震を含む自然災害がもたらす苦しみ、崩壊、苦悩」のことです。

二番目の例文で使われている"catastrophe"(大災害)は東日本大震災や津波のように「多大な苦しみや崩壊を与える突然の出来事」のことです。

In the Great East Japan Earthquake and Tsunami tragedy, about 15,000 people died.
ー東日本大震災・津波では約1万5千人が亡くなった。

About 15,000 people lost their lives during the Great East Japan Earthquake and Tsunami catastrophe.
ー東日本大震災・津波が起きた時、約1万5千人が亡くなった。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • Fifteen thousand people died in the Great East Japan Earthquake.

  • More than 15,000 people lost their lives as a result of the Great East Japan Earthquake.

  • The Great East Japan Earthquake caused more that 15,000 casualties.

In case you wish to write this statement, when beginning a sentence with a number, such as 15,000, you must write out the number, i.e. fifteen thousand.
Examples:
Twenty people were present at the meeting today. (correct) 20 people were present at the meeting today (incorrect)

As a result of - because of; due to
lost their lives (lose your life) - died (die)
Casualty - a person who was killed or injured during a war or accident
この表現を書きたい場合、15,000のような文頭が数字の時、数字を書き出さなければなりません。この場合は、fifteen thousandです。

例:
正:Twenty people were present at the meeting today.
誤:20 people were present at the meeting today.
「今日のミーティングには、20人が出席しました」

as a result of:~の結果として、~のために、~が原因で
lost their lives (lose your life) :亡くなった(亡くなる)
casualty:戦争、または事故で殺された、あるいは負傷した人

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Shay S DMM英会話講師

39

18892

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:39

  • PV:18892

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら