① The greatest hate springs from the greatest love.
② The bigger your love is, the stronger your hatred will be.
① 「可愛さ余って憎さ百倍」に意味が相当する表現として有名なものです。
訳は、「とてもすごい憎しみは、とてもすごい愛に起因する」
spring from〜で、「〜に起因する」という意味です。
「バネ」を意味する単語のspringを動詞として使ったもので、「跳びはねる」「パッと出てくる」などの意味があります。
② こちらで考えたものです。
「The + 比較級~, the + 比較級 …」で「~であればあるほど、ますます…」や「~すればするほど、ますます…」という意味を出すことができる表現方法です。
直訳:あなたの愛が大きければ大きいほど、あなたの憎しみはますます強くなるでしょう。
これでも同じような意味を表すことができます。
以上、ご参考になれば幸いです。
There's a thin line between love and hate.
=愛と憎しみは紙一重。
直訳は「愛と憎しみの間には細い線しかない」です、
意訳すると「愛と憎しみは紙一重」という感じになります。
「愛は簡単に憎しみに変わってしまう」といった意味合いで使います。
There's a thin line between ~ は「~は紙一重」という意味です。
例)
There's a thin line between confidence and arrogance
=自信と傲慢は紙一重。
参考にしてください、
ありがとうございました。