ヘルプ

何か損した気分・得した気分って英語でなんて言うの?

例えば、何かを半額セールの時に買ったものの、しばらくしてみるとその商品が半額のときの値段のまま定価として売られているときに(つまり、実際は同じ金額なので損はしていないのですが)「何か損した気分だよ」と私はよく言うのですが、これはどうやって英語にすればいいのでしょうか。
あまりよい例が思いつかなくてすみません。(何か得した気分はその逆の場合によく使います・・。)
Yuさん
2015/12/31 01:48

64

34067

回答
  • I feel ripped off.

  • I feel lucky.

  • It feels like it was a good buy.

I feel ~ でシンプルですが「~の気分」になります。

1. I feel ripped off.
損した気分。

rip off は「ぼったくり」、ripped off で「損した」「騙された」「ぼったくられた」のような意味の表現です。少しスラング的な表現ですがとてもよく使われます。

何かの値段に対して「これ高すぎるだろ!」って思った時とか、What a rip off!(どんだけぼったくりなんだよ!)とか、シンプルに Rip off!!!(ぼったくり!)って言います。

2. I feel lucky.
得した気分。

「得をする」を英語に直訳すると make profit とかで、少し違和感があります。このような場面での「得した気分!」とかでは lucky を使うことが多いです。意味はもちろん「ラッキー」です。

3. It feels like it was a good buy.
お買い得だった気がする。

good buy はそのまま「良い買い物」「お買い得」という意味の表現です。

「なんか」「なんだか」を強調する場合に、kinda(kind of) や sorta(sort of) をつけると良いです。

例:I kinda feel ripped off.
なんだか損した気分。

「実際は損してないけど…」っていうニュアンスが強くなります。

ぜひ使ってみてください!
Erik 日英翻訳者
回答
  • I feel like I was ripped off.

  • I think it was a good deal.

I feel like I was ripped off. ➡損した気分。
I think it was a good deal.➡得した気分。

【feel like S+V】の構文は便利ですよ。
【S+Vした気分】の意味です。
【 a good deal】は【お得】の意味です。
 
Shinichiro Kumada 英会話スクール運営
回答
  • I feel cheated.

  • I feel like I am cheated.

直訳で
なんかズルされた気分
となります。この場合なら店にズルされた、なんか損した気分としてcheatを使ってもいいと思います。

目の前で起こっているなら
I feel being cheated.
なんかズルされている気分。

逆に
なんか得した気分は
I am feeling lucky がいいと思います。

これは昔googleで検索ボタンの隣にあったボタンで、このボタンを押すと1番上の検索結果のページに自動でジャンプしてくれるため検索結果を確認する手間が省けて何か得した気分になれました。

このボタンはもうなくなりましたが、その代わり最近は検索すると勝手に辞書で引いてくれてたり、試合結果がトップに出てきたりとGoogle検索で完結することが多いので感謝の気持ちでいっぱいです。

関連
I am feeling grateful.
感謝の気持ちでいっぱいです。

64

34067

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:64

  • PV:34067

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら