これを機に飲酒量を減らすことに成功したって英語でなんて言うの?
お酒が手に入りづらい状況を逆手にとって大好きなお酒の量を減らしました。
回答
-
I took that occasion to drink less.
occasion=フォーマルな言い方で「理由」「大義名分」
drink less=「今までよりも少なく飲酒する」
比較級で表現します。
日本語の通りに直訳する方法もありますが、比較級を使うことは日本人には苦手です。
例文=「私は、その機会を利用して、飲酒を減らした。」
thatにしたのは、全体が過去だからです。現在形なら、this occasionでいいです。
「この機会に、飲酒を控えよう。」となる所を、「その機会に、飲酒を控えた。」となりますので、thatとなります。
ここまでで、お役に立てば幸いです。
感謝