世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

そういえばあなたの住んでる所知らないって英語でなんて言うの?

知り合ってしばらくたった友達に言いたい一言です。今更だけどみたいなニュアンスを教えていただきたいです。
default user icon
( NO NAME )
2017/04/17 17:29
date icon
good icon

37

pv icon

19214

回答
  • Come to think of it, I don't know where you live.

  • By the way, you never told me where you live.

  • I just remembered that you never told me where you live.

まずは「そういえば」という英語の表現、これはネイティブがよく使うパターンで二通りすぐ思いつきましたが、一つは「come to think of it」(直訳:それを考えてみたら)(意訳:そういえば)、と、「By the way」(直訳:ところで)(意訳:そういえば)ですね。 それから続きの部分、「あなたの住んでいるところ知らない」という表現を英語にすると、そのままの直訳も、もちろんOKですが、英語の感性では相手に教えてくれていない、というのが一つの定番の表現があります。 これは第一個目の例と二個目並びに三個目の例の違いですね。 ちなみに三個目の例の文頭の部分、「I just remembered that ...」は「ちょっと今思い出したんだけど…」という言い方になりますが、これもまた意訳では「そういえば」の別パターンとして使える表現かもしれませんね。 参考になれば幸いで~す!
Hara Ken English teacher
回答
  • It may be too late to ask,but I don't know where you live.

  • Come to think of it, I don't know where you live.

  • Speaking of which,I don't know where you live.

「今更だけど」は「聞くのが少し遅いかもしれないけど」と 考えて、It may be too late to ask,but と 表現してみましたが、Haraさんの回答にあるように 普通にcome to think of itで良いと思います。 (気を遣った表現は日本人らしくて良いですね。) 又は住んでいる場所の話をしている時に 「そういえばどこに住んでいるか知らないよ」 と言いたい場合は、 Speaking of which,I don't know where you live. とも言えます。 Speaking of whichは前の文章を受けて、 「そう言えば」という意味になります。 参考になれば幸いです。
回答
  • I've realized that I don't know where you live.

  • By the way, where do you live?

I've realized that I don't know where you live. そういえば、どこに住んでるか知らないって気づいたんだよね。 By the way, where do you live? ところで、どこに住んでるの? By the wayをつけるだけで、そういえば、ところで、というニュアンスが加わります。
good icon

37

pv icon

19214

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:37

  • pv icon

    PV:19214

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら