彼からは話しかけないでくれオーラがでているって英語でなんて言うの?

全身から、今は話しかけないでくれという無言の訴えかけが放たれている状態です
default user icon
behindさん
2017/04/18 23:17
date icon
good icon

15

pv icon

4041

回答
  • His body language says "leave me alone."

    play icon

  • He has "Do Not Talk to Me Now" written all over him.

    play icon

英訳例① 彼のボディーランゲージから、「一人にしてくれ」メッセージが出てる。

英訳例②「今は話し掛けるな」って、全身に書いてある。


"Written all over ○○"は、日本語の「顔に書いてある」と同じ意味があります。この場合は、顔だけではなく、全身から「話し掛けないで」が伝わってくる、と言う意味で、"all over him"となっています。"Written all over his face"と置き換えてもOKです。


オーラ(aura)を使って表現することもできますが、カジュアルな会話では、上記の英語表現の方が使用頻度が高いです。

例文)He has that "Do Not Talk to Me Now" aura around him.


少しでもお役に立てれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • He's giving a "do not talk to me" vibe.

    play icon

  • His whole body is giving off a "leave me alone" vibe.

    play icon

  • He doesn't look like he wants me to talk to him at all.

    play icon

英訳① 日本語は「出ている」と言っているところを、英語では give で表せられます。
「見るなオーラ」は、「見るなバイブ(振動)」でOK。vibe は vibration の略。

英訳② 「彼の体からは一人にしてほしいオーラが出ている」という文です。
leave me alone は「ほっといて、一人にして」という意味の決まり表現です。

英訳③ 「彼は私に(彼と)話してほしいようには全く見えない」が直訳。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

15

pv icon

4041

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:4041

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら