そのドアから一度外に出てくださいって英語でなんて言うの?

お店の中にいて外にある店を案内する時に使う「そのドアから一度外に出てくださいって」ってなんて言えばいいでしょうか?
default user icon
LioKenさん
2016/01/03 18:27
date icon
good icon

18

pv icon

17351

回答
  • I am sorry, but let me take you outside first.

    play icon

訳は
すいませんが先に外を案内させてください。
ハラさんのいうようにLet me takeと(連れて行く)を使うと良いです。

関連
そのドアの外に出てきてください、
そこで待っていますから。
Please step outside the door, I will be waiting there.

ついてきてください
Please follow me.
回答
  • So let's step outside for a moment

    play icon

  • Let me take you outside for just a second

    play icon

  • You'd need to step outside and ...

    play icon

"ここの“案内する”ということが一緒に行って“連れて行く”、という時とただ言葉で説明して本人一人で行ってもらう、という場合で表現は変わってくると思います。

私の挙げた例の最初の二つは連れて行く場合の案内、最後の一つはただそこの店の行き方を案内する場合に有効です。

いずれも“そのドア”という部分は、店内から外に出るドアが複数ある場合でなければ表現の中に含む必要は無いことと思いますが、必要であれば “through that door”とか、“through this door” と最後にくっつけるといいと思います。
Hara Ken English teacher
good icon

18

pv icon

17351

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:17351

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら