3人の小さい子供がいるため、
食事の時はお世話でバタバタして、
自分が食べる余裕がありません。
子供と一緒だと、思うように食べれない。
食べる余裕がない。自分が食べたいものが食べれない。などのニュアンスを出したいです。
おっしゃっている場面が浮かんでくるようです。
・「満足に食べられない」
一例目は
"I can't even finish my meal..." (自分の分を食べ終えることさえできない)
二例目は
"I can't eat in the way I want" (思うように食べられない)
をそのまま伝わるように出してみました。
・「子どもが一緒だと」の部分は
"when I am with my children" (子どもと一緒のときは)
"when I eat out with my children" (子どもと一緒に外食するときは)
の2パターンを考えてみました。
「外食する」は "eat out" が使えます。
・三例目には「お世話でバタバタして」の部分をちょっと入れてみましたがいかがでしょうか。
使ってみていただけたら幸いです。
回答したアンカーのサイト
オフィスYKR
こんにちは。
I can't eat as much as I want to when I'm with my children.
子供といる時は満足に食べることができません。
上記のような言い方もできます。
can't eat as much as I want (to) で「食べたいだけ食べられない」です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム