満足できるまでって英語でなんて言うの?
満足行くまで出来なかった。
せっかく来たのに満足できるまで食べれなかった。
回答
-
I wasn't able to do it to my heart's content.
-
Although I took the trouble to come here, I couldn't eat to my heart's content.
ご質問ありがとうございます。
①
"I wasn't able to do it to my heart's content."=「私は満足するまでそれを出来なかった。」
②
"Although I took the trouble to come here,"=「せっかくここに来たのに」
"I couldn't eat to my heart's content."=「満足するまで食べることは出来なかった。」
ご参考になると良いです!
回答
-
I couldn't eat until I was completely satisfied.
ご質問ありがとうございます。
「満足できるまで」は英語で「until (I) can be completely satisfied」となります。このままで使うことが出来ます。なので、「満足できるまで食べれなかった。」=「I couldn't eat until I could be completely satisfied」と言えます。が、「could」=「できる」を二つで使わなくてもいいので、「I couldn't eat until I was completely satisfied.」の方が自然だと思います。
例文:
Even though I took the time to come, I couldn't eat until I was completely satisfied.
せっかく来たのに満足できるまで食べれなかった。
ご参考になれば幸いです。