それなりの って英語でなんて言うの?

「それなりの事しかしてないんだから、それなりの結果しか出ないよ」とか「それなりの仕事しかしてないんだから、それなりの給料しかもらえないよ」と言いたい時です。
default user icon
KENTAさん
2017/04/28 21:49
date icon
good icon

19

pv icon

16492

回答
  • to some extent

    play icon

to some extent

extent「程度」を使って、to some extent「それなりの程度」と言えます。

かなり応用の効く語で、例えば
to a considerable extent「かなりの程度」
to a large extent「大幅に」
to this extent「この程度は」
と、形容詞を変えることでさまざまな「程度」の表現が出来ます。

to the extent that~の形にすると
He liked studying English to the extent that he was always had a dictionary with him.「辞書をいつでも持ち歩くほどに、彼は英語の勉強が好きだった。」
という言い方も出来ます。

「それなりの努力はそれなりの結果になる」は、You get back what you give.「差し出した分だけ返ってくる」などと言い換えてもいいですね。
Kenta Tokita 英語講師
回答
  • modest

    play icon

  • correspond(ing)

    play icon

・「そこそこの」「それほど程度の大きくない」という意味に解釈して
"Outcome would be modest if your efforts are modest."
(努力がそこそこなのであれば、結果もそこそこだろう)

・その他には「相応の」「対応して」という意味で
"Salary corresponds to your work."
(給料は仕事に相当する)

などと言うのはどうでしょうか。

a lifestyle that corresponds to one's income
(収入に見合った生活)

ちなみに反対のポジティブなニュアンスの「見合う」ですと
fitting compensation for one's labors
(労力に見合った報酬)
などの表現もあります。

参考になれば幸いです。
Yukari Asano フリーランス翻訳者
good icon

19

pv icon

16492

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:16492

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら