回答
-
When you're young, just follow your heart and go with your feelings without thinking about what ifs.
-
Don't worry about the future and just enjoy your love life when you're young.
英訳例①「若い時は、もし…など考えずに、ただ心の向くままに気持ちに素直になればいい。」
Just follow your heart→直訳は「ただ心に従う」(これでもいいと思いますが)「心の向くままに」と意訳しました。
Go with you feelings→直訳すると「気持ちの流れに任せて」というニュアンスになりますが、ここでは、「気持ちに素直になる」と意訳しました。
Without thinking about what ifs→What ifは「こうしたらどうなるだろう、こうしていたらどうなっていただろう」等の仮定的な事を表しています。What ifsは、複数のIfのことです。 「後先のことを考えずに」と意訳できます。
英訳例②「若い時は、後先のことを心配しないで、ただ恋愛を楽しめばいい。」
Love life→(人生の)恋愛面のこと。例)Let's talk about love life!→「恋話しよう!」How's your love life lately?「最近、恋愛面の方はどう?」
「歳を取るとそうはいかない」➪It's not that easy when you're older/It doesn't go that easily when you get older→ 「歳をとると、そう簡単には行かない」It doesn't work like that when you're my age→「私の歳になると、そんな風には行かなくなる」
「それなりの覚悟がないと」➪ You have to brace yourself for anything. You have to prepare yourself for anything. どちらの英訳例も、「期待できない結果」を想定したニュアンスです。
歳を重ねれば、恋愛の形も変わってきますよね。本当に若いうちにしか出来ない事は、たくさんありますね。大切なのは、stay young at heart(気持ちを若く持つ)ですね!
少しでもご参考になれば嬉しいです♪