いうならば国際バカロレア修了資格みたいなもんかなって英語でなんて言うの?

日本には高等学校卒業卒業程度認定試験(略称;高認)というものがあります。その制度の説明について。
高認は1日もしくは2日試験を受け、必要科目に合格すれば、大学受験資格が与えられるので、資格の取得過程は異なりますが、大学受験資格が与えられるという点では似てると思い、この例えを使っています。
default user icon
Mariさん
2017/04/29 04:34
date icon
good icon

2

pv icon

1438

回答
  • It is similar to an international bacalaureate.

    play icon

  • It's like an international baccalaureate.

    play icon

・「~みたいなもの」は
"like ~"
"similar to ~" (似ている)
で表現してはどうでしょうか。

冒頭のご質問の文は
If you pass one-or two-day exam and pass the required subjects, you will be given the academic qualification to take university entrance examination.
(1日または2日の必要科目に合格すれば、大学受験資格が与えられる。)

So it is similar to an international bacalaureate, although the process of taking the qualification is different.
(このため、資格の取得過程は異なるものの、国際バカロレアに似ている)

などと訳せます。
"international bacalaureate" だけで「大学入学資格」の意味を含んでいると思いますので、「修了資格」とはせず
"academic qualification to take university entrance examination"
(大学入試を受けるための学業的資格)としました。

ご参考になれば幸いです。
Yukari Asano フリーランス翻訳者
回答
  • I think it's a similar kind of qualification to the International Baccalaureate (as it also gives you the right to take university entrance exams).

    play icon

  • I think it's somewhat equivalent to the International Baccalaureate.

    play icon

Mさん、こんにちは。

国際バカロレアやイギリスの"A-level"の試験などは日本の制度と随分違うだと思います。ヨロッパでは大学受験は普通にありません。その代わりに国際バカロレアやA-levelなどの成績で希望の大学の条件を至ったかどうかによって進学できる大学は選ばれます。一番競争が激しい大学だけには面接もあります。いろいろな違う大学の違う試験の準備が必要ないので、生徒たちには不当な負担をかけません。日本の「浪人」の問題もありません。大学受験の料金の負担もありません。

a similar kind of qualification = 相当する資格
somewhat equivalent to  〜  =  〜 にある程度相当する

as it also gives you the right to take university entrance exams = 大学受験資格が与えられるという点では似てるからです

ご参考になれば幸いです。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
good icon

2

pv icon

1438

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1438

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら