連絡先を交換してすぐに、というニュアンス
〇「~するとすぐに」という意味でas soon as ~ としました。
(例)
She practiced the piano as soon as she came home.
彼女は家に帰ってくるとすぐにピアノを練習した。
※as soon asは接続詞となるので文頭や文中に使うことが出来ます。
〇exchange contact information:連絡先を交換する
(例)He exchanged contact information with her.
「彼は彼女と連絡先を交換した。」
〇make an appointment:会う約束をする、アポイントをとる
(例)I’ll make an appointment with my customer.
「私は私の顧客と会う約束をする(アポイントをとる)」
As soon as we exchanged contact information, we made an appointment.
「私達は連絡先を交換してすぐに会う約束をした。」
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
初級者のための英会話スクール「英会話アカデミー☆CLOVER」
★①はお仕事などのちょっと正式な約束の場合があうと思います。
★「連絡先を交換してすぐに」→after exchanging our contacts
★ straightaway→ straight + away なので、寄り道せずに、「はい!こっちにまっすぐー!」という感じですね。immediately も似たような意味ですが、こちらはスピードが重視されている気がします。straightawayの方が、「間になにも余計なことが入ってないよ」というイメージが強いですね。
参考にしていただけますと幸いです☺
回答したアンカーのサイト
今度こそ、英語を話せるようになりたいと願うすべての方へ」。