せっかくその日、まる一日予定を入れずに空けておいたのに…って英語でなんて言うの?
会う約束をしていたのにドタキャンされてしまった時。よろしくお願いします!
回答
-
I kept that whole day open so that we could get together.
-
I left my schedule open that day to meet you.
例文1は、「会えるよう1日空けておいたのに。」と言うニュアンスです。
keep the whole day open で「1日空けておく」という意味です。
例文2は、「あなたに会うためにその日はスケジュールを空けておいたのに。」と言うニュアンスです。
leave one's schedule open that day 「その日は予定を空ける」という意味です。
ちなみに「ドタキャン」は、cancel at the last minute と言い、
We were planning to meet but you cancelled at the last minute.
「会う約束をしていたのにドタキャンされてしまった。」
と言うことができます。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
And after I'd gone to all the trouble of keeping my schedule open that day...
この文脈では「せっかく」は「with trouble, go to a lot of trouble, take great pains to」
「keep my schedule open」= 何も予約が入らないようにする