世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

漏れていたって英語でなんて言うの?

メーカーで注文が漏れていた。抜けいていた。ってなんて言えばいいか教えてください。

default user icon
( NO NAME )
2017/05/09 11:46
date icon
good icon

15

pv icon

33424

回答
  • The manufacturer didn't process the order.

★【英語情報処理ポイント】“メーカーで注文がもれていた”は自然な日本語ですね☺ 
英語は常に、“誰がどうしたの?+細かい情報” という構造で出来ていますので、言いたい日本語から、まずは、“誰がどうしたの?”を抜き出します。この場合は、“注文“が“もれていた”ですね。ただ、そのまま処理をしようとすると「“もれる”って英語で何だろう?」とつまずいてしまいます。

 私がレッスンで生徒さんにお伝えしているのは、【動詞でつまずいたら戻って主語を変えるの術】です。この場合、他に主語になりうるのは、“メーカー”=the manufacturer ですね。また、“誰がどうしたの?”の法則にしたがいます→“そのメーカーが”。。。。!“処理をしなかった”=didn't process  と 日本語に執着しないで英語にすることが楽になります。
ぜひこの術を習得されてみてください☺

参考にしていただけますと幸いです☺

回答
  • The order didn’t go through.

The order didn’t go through は オーダーしたものの、何かの不具合でなぜかそのオーダーが通っていなかった。と伝えたいときに言えます。

例えば、

I ordered 500 wedding favors from your website、but I haven’t received them yet.
(あなたのサイトから500個のウェディング用のプチギフトをオーダーしたんですけど,まだ届いてません)。

I’m sorry, it seems like your order didn’t go through.
We will reorder the items for you. We are truly sorry.
(すみません、オーダーが通ってなかったみたいです。
こちらからもう一度オーダーします。申し訳ございません)。

他にも:
My order didn’t go through, that’s probably why I didn’t receive a confirmation email.
(私のオーダーが通ってなかったんだ、だから確認メール来てなかったんだ)。

参考までに!ー

回答
  • The order wasn't processed.

The order wasn't processed.
「その注文は処理されなかった」
あるいは、文末に「適切に」を意味するproperlyを付けて
The order wasn't processed properly.
「その注文は適切に処理されなかった」
のように表現しても良いでしょう。

processが「処理する」という意味の動詞で、
この場合、be動詞+過去分詞で、受け身の形になっています。

以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(*^
^*)

good icon

15

pv icon

33424

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:33424

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー