メーカーで注文が漏れていた。抜けいていた。ってなんて言えばいいか教えてください。
★【英語情報処理ポイント】“メーカーで注文がもれていた”は自然な日本語ですね☺
英語は常に、“誰がどうしたの?+細かい情報” という構造で出来ていますので、言いたい日本語から、まずは、“誰がどうしたの?”を抜き出します。この場合は、“注文“が“もれていた”ですね。ただ、そのまま処理をしようとすると「“もれる”って英語で何だろう?」とつまずいてしまいます。
私がレッスンで生徒さんにお伝えしているのは、【動詞でつまずいたら戻って主語を変えるの術】です。この場合、他に主語になりうるのは、“メーカー”=the manufacturer ですね。また、“誰がどうしたの?”の法則にしたがいます→“そのメーカーが”。。。。!“処理をしなかった”=didn't process と 日本語に執着しないで英語にすることが楽になります。
ぜひこの術を習得されてみてください☺
参考にしていただけますと幸いです☺
回答したアンカーのサイト
今度こそ、英語を話せるようになりたいと願うすべての方へ」。
The order didn’t go through は オーダーしたものの、何かの不具合でなぜかそのオーダーが通っていなかった。と伝えたいときに言えます。
例えば、
I ordered 500 wedding favors from your website、but I haven’t received them yet.
(あなたのサイトから500個のウェディング用のプチギフトをオーダーしたんですけど,まだ届いてません)。
I’m sorry, it seems like your order didn’t go through.
We will reorder the items for you. We are truly sorry.
(すみません、オーダーが通ってなかったみたいです。
こちらからもう一度オーダーします。申し訳ございません)。
他にも:
My order didn’t go through, that’s probably why I didn’t receive a confirmation email.
(私のオーダーが通ってなかったんだ、だから確認メール来てなかったんだ)。
参考までに!ー
The order wasn't processed.
「その注文は処理されなかった」
あるいは、文末に「適切に」を意味するproperlyを付けて
The order wasn't processed properly.
「その注文は適切に処理されなかった」
のように表現しても良いでしょう。
processが「処理する」という意味の動詞で、
この場合、be動詞+過去分詞で、受け身の形になっています。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(*^^*)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」