世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

記載漏れがあり、すいません。記載致しました。って英語でなんて言うの?

Excelなどに記載漏れがあり、それを指摘された時に。
default user icon
( NO NAME )
2016/03/29 19:02
date icon
good icon

27

pv icon

95309

回答
  • Sorry for my omission, I've filled it.

Sorry for my ~ は、「(私が)~してしまいすみません」になります。「~」の部分には動名詞や名詞(句)が入ります。omission は oversight でも構いません。 「[記載](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44656/)しました」は「[記載漏れ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48760/)の個所を全部埋め終わりました」という意味で、I've filled it. と現在完了形にしています。
回答
  • I filled in the blank. Sorry about that.

「空欄」や「[空白](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56698/)」などは基本的に「blank」と呼びますので、 「記載漏れがあってすみません」・「空欄のままになってすみません」などは Sorry for the blank. で伝わります。 (漏れが複数発生した場合は「blanks」。) 「記載致しました」に関しては、 I filled it in. ですね。 (「fill in」=「[埋める](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/91030/)」、「[記入する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44576/)」) すべてくっつけると、以下になります: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Sorry for the blank. I filled it in. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ とても言いやすくて良いですよね! 僕でしたら、原文通りの語順を使わないで、こちらの方にします: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ I filled in the blank. Sorry about that. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (英語の響き的によりしっくり来ます。) ※ちなみに、エクセルなどの記入漏れの場合は「未記入セル」→「empty cell」も使えちゃいます。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ A: Johnson, this data's incomplete. Fix it.(「ジョンソン!データに漏れがあるぞ。直せ。」) B: Sorry for the empty cell, Mr. Warner. It's all good now.(「申し訳ありません、ウォーナーさん!空白となっていたセルを埋めました。」) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~
回答
  • I apologize for the mistake. I've fixed it.

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: I apologize for the mistake. I've fixed it. 間違いがあり申し訳ございません。修正いたしました。 apologize は sorry よりも丁寧な印象がある英語表現です。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

27

pv icon

95309

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:95309

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら