東北大震災も遠い昔の出来事のような気がするって英語でなんて言うの?

The rememberes of TOKOKU EARTH QUAKE is not clear in my memories. と言って説明したけど通じたかな?
default user icon
Markさん
2017/05/10 22:17
date icon
good icon

1

pv icon

4526

回答
  • I feel I'm getting the Tohoku Earthquake out of my mind.

    play icon

I feel〜=「〜だと感じる」 get something out of one's mind=「〜について思うのを止める」「故意的に忘れる」 Tohoku Earthquake=「東北大震災」固有名詞なので、頭文字を大文字にして下さい。 例文=「私は、東北大震災を忘れつつあると感じている。」 他の言い方ですが、反対に "I keep replaying again and again."=「(その場面を)何回も何回も、再生し続けている。」 正反対の表現も覚えて下さい。 ここまでで、お役に立てれば幸いです。 感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
回答
  • I feel like the Tohoku earthquake is also becoming a distant memory.

    play icon

  • The Tohoku earthquake feels like it's also becoming a distant memory.

    play icon

  • I feel like my memory of the Tohoku earthquake is fading.

    play icon

英訳①&② 「遠い昔の出来事」を、a distant memory と表現しています。 英訳③ 主語は「東北大震災の記憶」です。 fading は、動詞fade(薄くなる、色あせる」の現在分詞です。 日本語でも「フェードイン、フェードアウト」といった言い方をしますよね。そのフェードです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

1

pv icon

4526

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:4526

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら