彼らは出汁何て取らないからね。って英語でなんて言うの?

外国に行くとどうしても日本料理が恋しくなります。国によっては単調で濃い味の料理が多く、日本の出汁のようなうまみがなかなか味わえません。
default user icon
( NO NAME )
2017/05/11 01:07
date icon
good icon

3

pv icon

2194

回答
  • They don't make kelp (konbu) broth.

    play icon

  • They don't make bonito broth(stock).

    play icon

  • They don't make Japanese soup stock from kelp (or bonito).

    play icon

出汁、は英語でもdashiでも通じることが多いようですが、
一般の和食を知らない人がいる場合、broth(野菜や肉から取ったスープ)やstock(同様に野菜や肉で取ったスープ)という単語を用いて、
昆布(konbu)、もしくは鰹節(bonito)と組み合わせて説明的にしてあげるといいでしょう。

昆布=konbu、もしくはkelp
鰹節=bonito flakes
スープ=stock, broth

これらの組み合わせで何の出汁か表現できますね。
konbu broth=昆布だし
bonito stock=かつおだし など。

出しを取るの「取る」は「作る」と同じ解釈でmakeでよいでしょう。

ご参考になれば幸いです。


good icon

3

pv icon

2194

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2194

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら