彼らの音楽にはぬくもりがあるからですって英語でなんて言うの?
彼らが好きな理由は、彼らの音楽にはぬくもりがあるからです。という感じで使いたいのですが彼らの音楽にはぬくもりがあるからですというのはなんといえばよいのでしょうか?
回答
-
"Their music has a warmth to it."
-
"They have a warmth to their music."
-
"Their music gives me a warm feeling."
- "Their music has a warmth to it." 「彼らの音楽はぬくもりがある」
"their music" 「彼らの音楽」
"has a warmth to it." 「ぬくもりがある」
- "They have a warmth to their music." 「彼らの音楽にはぬくもりがある」
- "Their music gives me a warm feeling." 「彼らの音楽にぬくもろの気持ちさせいてくる」
回答
-
Their music has warmth to it.
-
Their music has warmth in it.
"彼らの音楽にはぬくもりがあるからです"
- Their music has warmth to it.
- Their music has warmth in it.
- Their music has warmth and is comforting.
- Their music feels loved. (音楽に愛情がある)
- 単純:Their music is warm.
- Their music is comforting. (居心地が良い)
彼らが好きな理由は、彼らの音楽にはぬくもりがあるからです。
- I like them because their music has warmth to it.