1. Could you lend me a hand?
手を貸していただけますか?
2. Would it be okay if I asked you to help me?
[手伝い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57505/)を[お願いしてもいいでしょうか?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/17145/)
上記のような言い方ができます。
1.の言い方で十分丁寧ですが、2.では Would it be okay if で「お願いしてもいいでしょうか」のようなさらに丁寧なニュアンスになります。英語ではここまで下からお願いする必要はないと思いますが、なるべく丁寧に言いたい時はこのような聞き方が良いと思います。
1.は Could you give me a hand? や Give me a hand などのようによりカジュアルな言い方もできます。とてもよく使う表現です!
Excuse me, do you know the way to Paddington station please?
Sorry to bother you, please could you help me with....my bags?
Hello, would you mind helping me with........directions, please?
In the UK, people generally speak quite casually to strangers, but if you prefer to be a little more polite, WOULD YOU MIND...? is an alternative precursor to your request
UKでは一般的に初めて会った時にすごくカジュアルに話しかけます。もし少し丁寧に話したければ、WOULD YOU MIND … ?を何かを頼む前に使うとこともできます。
Would you do me a favor? は、丁寧に「お願いがあるのですが(助けてくださいますでしょうか)」と言いたいときにあらゆる場面で使える便利な表現です。favorは、助け、親切な行為という意味があります。
また、Can I ask a question? は、「お尋ねしてよろしいでしょうか」という表現です。
上記の質問に対して、相手がYes(はい)、Sure(もちろん)と答えてくれたら、お礼を言って、お願いしたい具体的な内容をお伝えするといいですね^^
例:Thank you! Could you help me to lift this up? ありがとうございます。これを持ち上げるのを助けてくださいますか?
example
"hi, can you please help me?".
or
"excuse me please, can you help?"
or
"sorry to bother you, can you help me please?".
例文
"Hi, can you please help me?".
やあ、手伝って頂けますか?
"Excuse me please, can you help?"
すみません、手伝って頂けますか?
"Sorry to bother you, can you help me please?"
お手数ですが、手伝って頂けますか?
Sorry to bother you, but could I ask a quick favour?
In most English speaking countries you can be quite casual when asking a question. If it is something small like asking directions you can just say " Excuse me, do you know the way to ...."
英語圏では、何か質問をしたいときカジュアルに聞いていい場合がほとんどです。
どこかへの行き方を聞きたい場合は、
" Excuse me, do you know the way to ...."(すみません、~への行き方を知っていますか)と聞くといいでしょう。