すれば良いのにって英語でなんて言うの?

貸してあげれば良いのに
彼女は彼に本を貸してあげれば良いのに

など言いたいです
female user icon
Naoさん
2020/09/20 12:37
date icon
good icon

0

pv icon

976

回答
  • Why won't xx ... ?

    play icon

  • Why isn't xx willing to ...?

    play icon

この場合の「すれば良いのに」は
Why won't xx ... ?
Why isn't xx willing to ...?
を使って言うのが自然かなと思います。
xxには主語が入ります。

例:
Why won't she lend him her book?
直訳すると「なんで彼女は彼に彼女の本を貸してあげないの?」となり「彼女は彼に本を貸してあげたら良いのに」というニュアンスで言えます。
lend him her book で「彼に彼女の本を貸す」

Why isn't she willing to let him borrow her book?
こちらも直訳すると「なぜ彼女は喜んで彼に彼女の本を借りさせてあげないの?」=「貸してあげたらいいのに」というニュアンスになります。
be willing to「喜んで…する・〜するのをいとわない」
borrow「借りる」

ご参考まで!
good icon

0

pv icon

976

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:976

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら