ヘルプ

手を貸して頂けますかって英語でなんて言うの?

初対面の人に対して、手伝ってほしいことを出来るだけ丁寧に伝えたいときなんと言えば良いでしょうか。
AIさん
2016/01/06 18:06

39

35149

回答
  • Could you lend me a hand?

  • Would it be okay if I asked you to help me?

1. Could you lend me a hand?
手を貸していただけますか?

2. Would it be okay if I asked you to help me?
手伝いをお願いしてもいいでしょうか?

上記のような言い方ができます。
1.の言い方で十分丁寧ですが、2.では Would it be okay if で「お願いしてもいいでしょうか」のようなさらに丁寧なニュアンスになります。英語ではここまで下からお願いする必要はないと思いますが、なるべく丁寧に言いたい時はこのような聞き方が良いと思います。

1.は Could you give me a hand? や Give me a hand などのようによりカジュアルな言い方もできます。とてもよく使う表現です!
Erik 日英翻訳者
回答
  • if you don't mind, could you help me?

もしお気に触らないのであれば、、、

という言い方が前半
よく使うので覚えちゃいましょう

で、典型的ですが、help me で素直に身を委ねちゃいましょう!
回答
  • Excuse me, do you know the way to Paddington station please?

  • Sorry to bother you, please could you help me with....my bags?

  • Hello, would you mind helping me with........directions, please?

In the UK, people generally speak quite casually to strangers, but if you prefer to be a little more polite, WOULD YOU MIND...? is an alternative precursor to your request
UKでは一般的に初めて会った時にすごくカジュアルに話しかけます。もし少し丁寧に話したければ、WOULD YOU MIND … ?を何かを頼む前に使うとこともできます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Hi, can you please help me

  • excuse me, can you help

  • sorry to bother you, can you help me

example
"hi, can you please help me?".
or
"excuse me please, can you help?"
or
"sorry to bother you, can you help me please?".
例文
"Hi, can you please help me?".
やあ、手伝って頂けますか?

"Excuse me please, can you help?"
すみません、手伝って頂けますか?

"Sorry to bother you, can you help me please?"
お手数ですが、手伝って頂けますか?

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Homa DMM英会話講師
回答
  • Would you do me a favor?

  • Can I ask a question?

Would you do me a favor? は、丁寧に「お願いがあるのですが(助けてくださいますでしょうか)」と言いたいときにあらゆる場面で使える便利な表現です。favorは、助け、親切な行為という意味があります。

また、Can I ask a question? は、「お尋ねしてよろしいでしょうか」という表現です。

上記の質問に対して、相手がYes(はい)、Sure(もちろん)と答えてくれたら、お礼を言って、お願いしたい具体的な内容をお伝えするといいですね^^
例:Thank you! Could you help me to lift this up? ありがとうございます。これを持ち上げるのを助けてくださいますか?
Ami オンライン英会話講師、翻訳家、英語習得カウンセラー
回答
  • Sorry to bother you but my you please help me with .....

  • Excuse me,but may you please help with.......

The above sentences cab be used to politely ask for help from someone you have just met. Excuse me is a way to get the their attention.
上記の文章は、今あったばかりの人に助けを求めるための丁寧な表現です。
Excuse meは、
人の注意をひくための方法です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natsai DMM英会話講師
回答
  • Excuse me, could you please help me?

  • Sorry to bother you, but could I ask a quick favour?

In most English speaking countries you can be quite casual when asking a question. If it is something small like asking directions you can just say " Excuse me, do you know the way to ...."
英語圏では、何か質問をしたいときカジュアルに聞いていい場合がほとんどです。
どこかへの行き方を聞きたい場合は、
" Excuse me, do you know the way to ...."(すみません、~への行き方を知っていますか)と聞くといいでしょう。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Iain DMM英会話講師

39

35149

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:39

  • PV:35149

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら