目標には幅があってもかまわないって英語でなんて言うの?

年初に年間目標の設定を依頼する場合に、目標値には幅があってもかまいませんと伝えたいのですが。
default user icon
( NO NAME )
2017/05/11 23:09
date icon
good icon

9

pv icon

4085

回答
  • When you set and measure goals, you can accept some rooms for adjustment.

    play icon

例文=「あなたが、目標を定めて数値で表せるようにする時に、調整のための余裕は、受け入れても良い。」 set a goal=「目標を定める」 measure a goal=「目標を数値で表す」 accept=「受け入れる」 room=「余裕」 for adjustment=「調整のために」 目標は具体的であることが必要ですが、内容や数値に余裕が必要です。そのことを表現しました。 ここまでで、お役に立てば幸いです。 感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
回答
  • Your goal doesn't have to be so precise

    play icon

Your goal doesn't have to be so precise =目標はそこまで明確じゃなくてもいいよ precise =明確、的確 まずは大体の目標を決めて、進んで行く内にどんどん最終目的を決めればいいじゃない、と言いたい場合は (上記に加え) : You can come up with a final destination of your goal as you go along. と言いましょう。
good icon

9

pv icon

4085

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:4085

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら