...will be based on items that have been turned in and reviewed.
Our focus is on items that have gone through first review.
We will work on items that have been touched up.
ビジネスで同僚に伝えたい、とのことなので、『テーマ』とは会議やプロジェクトで取り上げるもの、という意味でしょうか。
英語の”theme”は日本語の『テーマ』のニュアンスと異なり、文章の主題や音楽の主旋律といったイメージになります。
代わりに、『(活動)は(テーマ)を中心とします』というような伝え方にしてはいかがでしょうか。
それぞれの微妙な違いを敢えて訳すとしたら、
”...will be based on” (活動)は(テーマ)を基盤に行います
"Our focus is on..." 重点をおくのは(テーマ)です
"We will work on..." (テーマ)に取り組みます
*"work on" は汎用性が高く、『取り組む』の他に、『努力/強化する』といった文脈でも使いやすいです。
質問文には『もの』と書いてあったので"items"としましたが、『書類』であれば"documents"、『企画書』であれば"business plans"、調査報告書などであれば"research papers"とする方が具体的です。
『提出し、添削された』は"turned in and reviewed"としましたが、"gone through first review"とすると、『プロセスの中の最初の添削』といった雰囲気になり、『提出し、』の部分は言わなくても伝わります。
『添削』が、形式ばったものではない場合、または文章以外のものである場合、口語では"touch up"が言いやすいですね!