仕事で同僚に説明したい。
ビジネスで同僚に伝えたい、とのことなので、『テーマ』とは会議やプロジェクトで取り上げるもの、という意味でしょうか。
英語の”theme”は日本語の『テーマ』のニュアンスと異なり、文章の主題や音楽の主旋律といったイメージになります。
代わりに、『(活動)は(テーマ)を中心とします』というような伝え方にしてはいかがでしょうか。
それぞれの微妙な違いを敢えて訳すとしたら、
”...will be based on” (活動)は(テーマ)を基盤に行います
"Our focus is on..." 重点をおくのは(テーマ)です
"We will work on..." (テーマ)に取り組みます
*"work on" は汎用性が高く、『取り組む』の他に、『努力/強化する』といった文脈でも使いやすいです。
質問文には『もの』と書いてあったので"items"としましたが、『書類』であれば"documents"、『企画書』であれば"business plans"、調査報告書などであれば"research papers"とする方が具体的です。
『提出し、添削された』は"turned in and reviewed"としましたが、"gone through first review"とすると、『プロセスの中の最初の添削』といった雰囲気になり、『提出し、』の部分は言わなくても伝わります。
『添削』が、形式ばったものではない場合、または文章以外のものである場合、口語では"touch up"が言いやすいですね!