子供達がしょっちゅう同時に話すので。
「同時に話すと聞きとれない」は英語に訳すとこのようです。
If we speak at the same time, it is hard to hear each other.
If we talk at the same time, we can't hear each other.
同時に話す→ to speak at the same time; to talk at the same time; to speak over one another
聞き取れない→ can't hear
hard to hear → 聞き取れにくい
ご参考までに!
'if you both speak at the same time I can not hear you.' You don't understand them if they speak at the same time.
"if you both speak at the same time I can not hear you.
あなた達が同時に話したら、あなた達の話が分からない
You don't understand them if they speak at the same time.
同時に話したら、言っていることが分からない"
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Jody R(ジョディ)
I can't hear anything if you all talk at the same time!
みんな同時に話すと何も聞こえないよ!
One at a time or I can't hear you!
1人ずつ話してくれないと聞こえないよ聞こえないよ!
one at a time = 1人ずつ
Stop!
Wait!
Calm down!
などと初めに静かにさせてから言うと効果的でしょう!
こんにちは。
I can't hear what you're saying if you all speak at once.
I can't hear what you're saying if you all speak at the same time.
みんな同時に話したら何言ってるか聞き取れないよ。
上記のような言い方ができます。
can't hear が「聞こえない」、what you're saying が「あなたが何を言っているか」なので、can't hear what you're saying で「あなたが何を言っているか聞き取れない」になります。
「同時に」は at once や at the same time などと言えます。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
These can be used to get your point across quickly.
"One at a time" and "take turns" are common expressions.
これらはあなたの言いたいポイントを押さえた表現です。
One at a time と take turns はどちらもよく使われる表現です。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
1は、どちらかとえいば丁寧。2,3はPleaseを付ける必要がある、命令文となります。3のYappingとは、喋るスピードが速かったり喧しかったりする行為を意味するスラングで、Yappingには小さい犬の鳴き声という意味もあります。。
回答したアンカーのサイト
Youtube
"I can't hear you all at once.One at a time please so that I can hear."
This means that you would like them to speak one after the other so that you can hear them.
"I can't hear you all at once.One at a time please so that I can hear."
一度に話すと聞き取れないよ。
一度に1人ずつ話して。そしたらちゃんと聞こえるわ。
1人ずつ話してほしいときのフレーズです
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Natsai(ナツァイ)
"Even though we can sing together,we can't all speak at the same time."
This is a useful reminder many parents use to let their children know about how disruptive it is to all speak at the same time.
"One at a time,please!"
This is a way to instruct them to give each other a chance to speak/explain.
You may also follow this sentence with an instruction of who should speak first,second etc.
"You're all speaking at the same time so I can't hear a thing."
This is also a useful way of letting them know that you find it difficult to hear/understand them because of their insistence of speaking at the same time.
Even though we can sing together, we can't all speak at the same time.
これは、多くの親が自分の子供たちが、すべてが同時に話すことは、それがどのように混乱を知らせるために使用する便利なリマインダーです。
One at a time, please!
これは相手が話したり説明したりする機会を譲り合うように指示する言い方です。
こう言ったあとに、だれが最初に話し、そして次はだれかなどを決める文を言うと良いでしょう。
You're all speaking at the same time so I can't hear a thing.
これはまた、彼らが同時に話すことを主張すると、あなたが聞けなかったり理解できないことを知らせるのに便利な言い方です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
They may be a noisy lot, but, politely asking them to speak one at a time by using the adverb 'please' will go a long way. For example, in the first line, you firstly made them understand that you could not hear them if they all spoke at once. Then you went on to politely ask them: One at a time please! Then, you instructed Jake to speak first, after which, Mary may speak, and lastly, Joe may speak.
とてもうるさいかもしれませんが、 'please'という副詞を使って一度に一人ずつ話すように丁寧に頼んだ方が上手くいきます。
例えば、最初の文で、一度に話したら言っていることが分からないということを相手にまず理解させます。その後丁寧にこう頼みます。
例文
One at a time please!
一度に1人ずつ話して下さい。
その後ジェイクが最初に、その次にメアリー、最後にジョーに話すように指示します。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Teddy Zee(テディ・ジー)
To explain that you can't hear what your children are saying if they all speak at the same time, you can say:
"I can't understand if you all speak at the same time."
"Please speak one at a time."
「みんな一緒に話したら何を言っているのか分からない」と子どもたちに説明したいなら、次のように言えます。
"I can't understand if you all speak at the same time."(みんな一緒に話したら何を言っているのか分からない)
"Please speak one at a time."(一人ずつ話して)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール