分かったふりをないいでねって英語でなんて言うの?

授業の冒頭で、「私の言っていることが聞き取れなかったら教えね。分かったふり(聞きとれふり)はしないでね。」って言いたいときなんて言えばいいですか?
default user icon
LioKenさん
2016/09/11 22:07
date icon
good icon

3

pv icon

3659

回答
  • Don't hesitate to tell me if you don't understand my English.

    play icon

  • If you have anything you don't catch, please let me know.

    play icon

Don't hesitate to tell me if you don't understand my English.
私の英語がわからない場合は、遠慮なくいってくださいね。

If you have anything you don't catch, please let me know.
もし聞き取れないことがあったら、教えてくださいね。

「わかったふりをしないで」はそのままだとすこしきつい言い方になると感じたので、
このような例文を紹介してみました!
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • Don’t pretend.

    play icon

Don’t pretend は 「わかったふりをしないで」という意味です。
上の状況の場合はこう言えますよ、
Please tell me if you don’t understand any words or phrases I say.
(分からない言葉やフレーズがあれば ぜひ教えてください)。
Please don’t pretend to understand. This class is for you、not me.
(分かったふりをしないでください。このクラスは私のためではなく、あなたのためです)。

他の状況のときもこの文を使えます。例えば、
Don’t pretend you don’t like me. (私のこと好きじゃないふりをしないでよ)。

Don’t pretend your rich. (お金持ちのふりをしないでよ)。

参考に!
good icon

3

pv icon

3659

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3659

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら