待遇がよくなるって英語でなんて言うの?
仕事を辞める時、残された同僚に、早くここ(私が辞める職場 )の待遇が良くなる事を祈ってるよ。というニュアンスで言いたい。
回答
-
I hope the company will treat its employees better.
I hope〜=「〜だといいと思う。」
treat (人)well=「(人)をうまく扱う」⇒「(人)の待遇を良くする」
better=「もっとよく」
例文=「会社が、もっと待遇を良くするのを祈っているよ。」
ここまでで、お役に立てば幸いです。
感謝
回答
-
I hope the working conditions here improve.
-
I hope they start treating you better here.
-
I hope they increase your pay soon.
「待遇」とは給料のことも含めているかもしれませんが、この場合にはそういう問題じゃないでしょうか。もし給料も問題だったら、例文3はそれに合っていますが、残業とか絶え難い仕事量とかは一番大きい問題だったら、例文1と2の方が合っています。
事務所でこのセリフを言ったと想像したので、「here」を含みましたが、事務所以外で言ったなら「there」にしてください。「they」は会社の経営のことです。