世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

あれから・・・って英語でなんて言うの?

 「あの時は、川で溺れている娘を助けて下さり本当にありがとうございました。あれから、おかげ様で娘も独り立ちして結婚し・・・」という様な、良くある回想シーンの”あれから”は、どう表現しますか? こないだ、バイリンガルの先生からは、「back then」で良いよ! と言われました(すみません、記憶が曖昧で確信が持てませんが)が大丈夫ですか?
male user icon
Ootchanさん
2017/05/22 22:42
date icon
good icon

12

pv icon

20665

回答
  • Since then

Wuchanさんへ こんにちは。 バイリンガルの先生とのやりとりがどのようなものであったかは 存じ上げませんが、日本語で言うところの「あれから」は  since then「あれ以来」 が適当と考えます。 ex. Since then, my daughter has been having a good time, started her job, and even got married. あれ以来 / 娘はずっと良い時間を過ごしています / 仕事を始め / 結婚さえもしました back then は「当時」というニュアンスです。 ex. Our company was in trouble back then.    我が社はトラブルを抱えていた / 当時 ・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。 Wuchanさんの英語学習の成功を願っております。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • after that

  • from that point on

  • henceforth

あの時は、川で溺れている娘を助けて下さり本当にありがとうございました。あれから、おかげ様で娘も独り立ちして結婚し・・・ Thank you for helping save my daughter who was drowning on that day. Henceforth, thanks to your help, my daughter, she was able to make it on her own and got married. あれから10年 – 10 years after that
good icon

12

pv icon

20665

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:20665

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら