バスケがしたいですって英語でなんて言うの? スラムダンクの三井寿が土下座して安西先生に謝るときの名言。
回答
I want to play basketball.
直接ですね!ところで、英語で「basketball」を略したいなら、「baske」とかはダメですね。でもよく「hoops」や「b-ball」と言います。
回答
Let me play
I can't leave now
Please don't kick me out now
私の例文の場合は念のためちょっと違う状況の中での発言を考慮してみました。つまり、「これまでにもバスケしていた」、又は「バスケできる状況にいた」という人が「これからもやり続けたい」、「やり続けさせてくれ」、というニュアンスを込めた言い方です。
そうなると例文のように “Let me play” (プレーさせてくれ、→ プレーすることを許してくれ)とか、“I can't leave now” (今去ることはできない(気持ち的にという意味も含めて)→ まだ追い出さないくれ)、他に “Please don't kick me out now” (追い出さないくれ)と直訳的に言う表現もあります。
もちろん、特に凝った背景がなく単純に “バスケがしたいんです” という意味をそのまま言うのであれば既に他の先生方が挙げてくれている文で十分言える表現となっていると思います♪
回答
I want to play basketball.
I would like to play basketball.
Please allow me to play basketball.
want to も would like to も同じ「~したい」という意味です。
would like toのほうが丁寧な言い方です。
Please allow me to ~は、「~させてください」と許可を求める謙った言い方です。
回答
I want to play basketball.
I want to play basketball.
→バスケがしたいです。
「バスケがしたいです」は上記のように英訳できます。
スポーツをすると言うときの動詞には「play」を使います。
【例】
I've been playing basketball since I was five.
→5歳の時からバスケットボールをしています。
I used to play basketball every day.
→昔は毎日バスケットボールをしていました。
I love basketball.
→バスケットボールが大好きです。
Do you play basketball?
→バスケットボールをしますか。
ご質問ありがとうございました。
回答
I want to play basketball
Please let me play basketball
「バスケがしたいです」は英語で I want to play basketball になります。
退場させれそうなところでの願い事の言い方であれば、Please let me play basketball(バスケをさせてください!)が一つの言い方です。
ご参考になれば幸いです。