It's rather a nuisance to me than organic fertilizer.
Actually, to me, it's nothing but a nuisance.
It's rather a nuisance to me than organic fertilizer.
(私にとってそれは有機肥料というよりはむしろ厄介なもだ。)
Actually, to me, it's nothing but a nuisance.
(私にとってそれはむしろ厄介なものでしかない。)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
rather ~ than ~ = ~ というよりむしろ ~
nuisance = 厄介な人・もの・こと
organic fertilizer = 有機肥料
actually =「実は」という意味ですが、口述的に「むしろ」というニュアンスで使われる場合もあります。
nothing but ~ = ~ 以外の何物でもない/~ でしかない
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
僕にしたら、厄介者以外のなんでもない。
nothing but... ; ...以外の何物でもない。...に過ぎない。
irritant; いらいらさせるもの
※irritantはirritateの「いらいらさせる」の派生語
違う派生語;irritation;いらだち(名詞)
関係詞thatで繋いで、どんな「厄介者」かを説明することもできます。↓
it is nothing but an irritant that keeps my eyes and nose itching.
鼻や目をむずがゆくさせる厄介者以外の何物でもない。