世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

私にとっては、むしろ厄介者でしかないって英語でなんて言うの?

黄砂やサハラ砂漠の砂が、海やアマゾンのとっての有機肥料になりえるのはわかってはいても、私にとっては鼻や目を痒くさせる厄介者でしかない、旨を伝えたいのですがどういう表現がいいでしょうか?
default user icon
mi hitomiさん
2017/05/25 09:30
date icon
good icon

35

pv icon

13897

回答
  • It's rather a nuisance to me than organic fertilizer.

  • Actually, to me, it's nothing but a nuisance.

It's rather a nuisance to me than organic fertilizer. (私にとってそれは有機肥料というよりはむしろ厄介なもだ。) Actually, to me, it's nothing but a nuisance. (私にとってそれはむしろ厄介なものでしかない。) というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ rather ~ than ~ = ~ というよりむしろ ~ nuisance = 厄介な人・もの・こと organic fertilizer = 有機肥料 actually =「実は」という意味ですが、口述的に「むしろ」というニュアンスで使われる場合もあります。 nothing but ~ = ~ 以外の何物でもない/~ でしかない 以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
Kanako 通訳/翻訳家・英語習得コンサルタント
回答
  • For me, it is nothing but an irritant.

僕にしたら、厄介者以外のなんでもない。 nothing but... ; ...以外の何物でもない。...に過ぎない。 irritant; いらいらさせるもの ※irritantはirritateの「いらいらさせる」の派生語 違う派生語;irritation;いらだち(名詞) 関係詞thatで繋いで、どんな「厄介者」かを説明することもできます。↓ it is nothing but an irritant that keeps my eyes and nose itching. 鼻や目をむずがゆくさせる厄介者以外の何物でもない。
good icon

35

pv icon

13897

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:35

  • pv icon

    PV:13897

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら