ベトナム語のアクセント記号は正式には”diacritical mark”と呼ぶそうです。
簡単に伝える際は”accent”で伝わります。
お友達であれば、"mark"でよいと思います。
この場合の『ズレている』は『(パソコンの言語設定の関係で)うまく表示されない』という意味だと思いますので、
"The marks don't display properly." 『記号がちゃんと表示されない』
"The marks are out of position." 『記号の場所がズレてしまっている』
という表現はいかがでしょうか。