めずらしい食べ物の話をしていたときに、美味しいものではないが食べれるのは食べれるといったニュアンスで言いたい時
It's edible' is a way of saying something can be eaten, but is not necessarily very nice.
We do not need to say the first part of the sentence.
By saying 'it's edible', the other person will know that while the food IS edible, it's probably not very nice.
「It's edible(食べられる)」は「食べられるけど、必ずしもうまくない」と言う時に使われます。
「おいしくない」は言わなくてもいいです。
'It's edible' と言えば、相手は「食べられるけど、たぶん大してうまくないんだろうな」とわかります。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「そんなに美味しくはありません」=「It doesn't taste very nice/good」、「it's not very tasty/nice/good」
「が食べれます」=「but it's edible」,「it's just about edible!」
「edible」という形容詞は「食べれる」、「食用の」という意味です。「it's just about edible」という英語は少し皮肉ったニュアンスがありますのでこの文脈でちょうどいいと思います^^
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
少し違うニュアンスですが、
珍しい食べ物について話をする時に、
このような言い方もあります:
It doesn't taste that good, but it's still food.
it doesn't taste that(又はsoやvery) goodは「そんなに美味しくない」という意味です。
後半のbut it's still foodは「それでも食べ物だよ」という意味なので「食べられる」の意味にもなります。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼットHP
"It doesn't taste the best" means that other things taste better.
"But you can eat it" means it is edible.
「It doesn't taste the best」は、他の方がとり美味しいということを意味します。
「But you can eat it」は食べることができることを意味します。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Jody R(ジョディ)
1.疲れていたり、本当に空腹であれば、美味しそうじゃなくても食欲を満足させるために何か食べようと決めるかもしれませんね。
2.あまりにも疲れていて、さっさと食べるプロセスを終わらせたい、そんなときの表現です。
3.エキゾチックな食物をサンプリングし食べてみるけど、おそらく食事を楽しむ感じではないときに使う表現です。
回答したアンカーのサイト
Youtube
If you are describing something that can be eaten then we can call this 'edible'
If something is not very tasty then you could also say it's not very nice
何かを食べることができることは、'edible'(食べられる)で表せます。
何かがあまりおいしくないことは、'it's not very nice' と表せます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
For this statement, you usually put your opinion about the food first. So here, you say that you dislike it, or that it doesn't taste good or nice. You can then follow this with 'but I'll eat it' or one of the other phrases.
Instead of the word 'but' you can also use 'however'.
Another way is to say 'Although it isn't very nice, I'll eat it' or 'Even though it's not nice, I can eat it'
このような文では、普通その食べ物についての意見を始めに持ってきます。ですから、まず「好きではない」あるいは「おいしくない」と伝えて、それに続けて 'but I'll eat it'(あるいは残りのフレーズの一つ)と言えます。
'but' の代わりに 'however' を使うこともできます。
また他に、次のように言うこともできます。
'Although it isn't very nice, I'll eat it'(あまりおいしくないけど、食べますよ)
'Even though it's not nice, I can eat it'(おいしくないけど私は食べられますよ)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール