逆チョコが欲しいなってって英語でなんて言うの?
バレンタインデーに男性から女性に送られたチョコレートを逆チョコと言います。冗談ぽっく。
回答
-
I wanna get chocolate instead.
アメリカではバレンタインデーに女子がチョコをあげる文化はそもそもないので、普通にチョコが欲しいという言い方になるのではないかな〜
男がチョコあげるとかプレゼントを渡すとかになりますね。僕はアメリカ人の奥さんにバレンタインデーに何も予定をしていないと言ったら怒られた経験があります。
回答
-
I want to get chocolate for Valentine's Day.
バレンタインデーは、男性が女性に愛をこめてバラの花束や甘いものを贈る日です。
チョコと限ったわけではなく、キャンディーやスイーツなどもあります。
バレンタインカードを添えて、贈るのが伝統的なやり方です。
なので、“逆チョコ”という発想自体がありません。
ここはそのまま、「バレンタインにはチョコが欲しい」としました。
ちなみに、最近ではアメリカでも、バレンタインは恋人(夫婦)のイベントというより、
もう少し広い意味でのイベントになりつつあるようです。
お友達同士でもプレゼントを交換したりする人も、いるようです。
ただ、基本的には恋人同士のイベントで、男性が女性に贈り物をする日です。
デパートなどに行くと、バレンタインセールがあり、ブランドバッグやコスメなど
セール価格で売っていますよ。
日本と正反対なのが、面白いですね。