わかるよー。名前で性別を判断するのは難しいよね!って英語でなんて言うの?

会社の電話会議にて。メールでの面識はあるが彼は多分私のことを男性だと思っている:D
default user icon
( NO NAME )
2017/06/07 01:30
date icon
good icon

5

pv icon

4781

回答
  • I get it, figuring out someone's gender from their name is hard!

    play icon

  • Not a problem. Guessing someone's gender based on their name is hard!

    play icon

  • Don't worry about it. It's hard to figure out someone's gender from their name.

    play icon

この場合の「わかるよー」は直訳的に「I get it」と言い換えられます。実際に「Not a problem」(問題ないよ!)や「 Don't worry about it」(気にしないで!)もよく使われています。

文の「Figuring out」は「確かめる」という意味で、「Guessing」は「当ててみる」か「推測」という意味でよく使われています。
回答
  • I know. It's sometimes hard to guess someone's gender based on their name.

    play icon

前のアンカーの方の回答を少し変えたバージョンを作ってみました(*^_^*)

I know. It's sometimes hard to guess someone's gender based on their name.
「知ってるよ。名前に基づいて性別を推測するのは時に難しいですね」
の意味です。

based onは「~に基づいて」の意味で非常によく使える表現なので、ぜひ覚えておくと良いと思います♪
例)
We'll decide what to do based on the result of the questionnaire.
「アンケートの結果に基づいて、どうするかを決定します」

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

5

pv icon

4781

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:4781

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら