合っていますが、「Pensionable age」よりも、「retirement age」の方が一般的によく使われ、自然な表現です。それと同時に、'is getting higher'を用いるよりも'is rising'や'is being pushed back'の方が自然な英語表現として良く使われます。
例えば、
"Our retirement age is rising."
「わたしたちの定年が上がってきています。」
または
"The retirement age is being pushed back."
「定年年齢が遅くなっています。」
このように、「Retirement age」は定年年齢を指し、'rise'もしくは'being pushed back'はその年齢が増えていく、もしくは遅れていくという意味を込めています。
参考となれば幸いです。
The retirement age for receiving a pension is being pushed back.
The age at which we can collect our pension is rising.
1.
"The retirement age for receiving a pension is being pushed back."
このフレーズでは、「年金を受け取るための退職年齢が遅れています」というニュアンスが含まれます。"pushed back"はスケジュールや日程が後ろに遅れるという意味合いです。
2.
"The age at which we can collect our pension is rising."
こちらの表現は、「年金を集めることができる年齢が上昇しています」と言っています。"At which"という表現はそれが可能になる具体的な時間や状況を示すのに使われます。
これらの表現は、もともとの"pensionable age is getting higher"と同じ意味を持ちつつ、より自然に聞こえます。