将来いつ年金がもらえるのかあてにできない。って英語でなんて言うの?

政府の年金計画が心配です
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/31 23:24
date icon
good icon

9

pv icon

4339

回答
  • We cannot depend/count/reply on our annuity/pension since we are not sure when we can start receiving it in the future.

    play icon

既に回答がついておりますので、私は別の言い方をご紹介しますね。

直訳は 「将来いつから受け取ることが可能か確かでないので、年金を当てにすることはできない」です。

年金は pension あるいは、annuityといいます。
☆ann で始まる語は「年」という意味があります。
(例・annual (毎年の、年に一年の)anniversary (毎年の記念日))

あてにする は 理恵さんの書かれている通り、
depend on, あるいは、count on や rely on とすべてon がつきます。
(on には”押し付ける”意味がありますので、なんとなく、お分かりになるかと思います。)

ご参考まで。
回答
  • I'm not even sure if we can get our pension in the the future.

    play icon

I'm not even sure if we can get our pension in the the future.
回答では、(そもそも)年金を貰えるかのか分からない
という意味で紹介しています。

貰えるか分からないので頼りにもできない
ということで特に『あてにできない』の部分は記載していません。

We can't rely on it.
などと言えます。

I hope this will help you.
お役に立てば嬉しいです。
Connie H イギリス出身翻訳家
回答
  • We can't count on the Japanese pension scheme when we want to receive our pension in the future.

    play icon

「~をあてにする」という訳ですが、

「count on ~」の他に、
「depend on ~」
「rely on ~」

などでも表すことができます。

「年金をもらう」という訳ですが、

「receive a pension」

で表せます。

ご参考にされて下さい☆
good icon

9

pv icon

4339

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:4339

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら