英会話の質問で親友はいますか?質問がありました。高校生くらいまでは、親友とか言っていましたが、40歳過ぎると親友ということ自体あまり考えなくなりました。
その「あまり」は「barely」や「almost」になります。
a foreign concept = 懸け離れた考え方
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
「あまり考えなくなりました」という気持ちや状態を英語に訳す際、「isn't really a thing anymore」や「doesn't resonate with me much」の表現がよく用いられます。これらのフレーズは、それぞれ「もはや重要ではない」あるいは「あまり共感を呼ばない」という意味合いが含まれています。
"At this age, the concept of a best friend isn't really a thing anymore."
「この年になると、親友という概念はもはやあまり存在しない(重要ではない)」。
"The notion of having best friends doesn't resonate with me much now that I'm in my 40s."
「40代になって、親友を持つという考えが私にとってあまり共感を呼ばない」。